Translating Tomiki’s Budōron

Translating Kenji Tomiki’s “Budōron” (武道論): Critical Concepts Requiring Clarification

The translation of Kenji Tomiki’s “Budōron” (武道論 – “Theory of Martial Arts” or “Discourse on the Martial Way”) presents unique challenges due to its rich philosophical content and historical context. Several critical concepts in this seminal work require careful clarification to preserve their full meaning and significance.

The ultimate goal in translating Budōron should be to make Tomiki’s innovative martial philosophy accessible to non-Japanese readers while preserving the depth and subtlety of his thought. This requires not just translation in the narrow sense but genuine cross-cultural interpretation that builds bridges between Eastern and Western philosophical traditions.

The Significance of “Budōron” as a Text

The title itself—”Budoron” (武道論)—merits examination:

  • (Bu): More than just “martial,” this character encompasses military matters, combat, and the control of violence
  • (Dō): Beyond “way” or “path,” this indicates a life discipline and philosophical approach
  • (Ron): Signifying “theory,” “discourse,” or “treatise,” this indicates a systematic philosophical exploration

This work represents Tomiki’s comprehensive philosophical framework for understanding martial arts in the modern world, bridging traditional practice with contemporary educational values.

Critical Concepts Requiring Clarification

1. Technical-Philosophical Terms with No Direct English Equivalents

Terms like “waza” (技) and “kokoro” (心) appear frequently in Budoron but resist simple translation. “Waza” encompasses technical skill, practical application, and artistic expression simultaneously. “Kokoro” represents the unified heart-mind-spirit complex that Western languages typically separate.

2. Historical Transitional Concepts

Tomiki writes during a pivotal period in Japanese martial arts history. His discussion of the transition from “jutsu” (術) to “dō” (道) marks not merely a terminological shift but a profound reconceptualization of martial practice from battlefield techniques to paths of personal development.

3. Complex Educational Philosophy

Tomiki’s contrast between “tanren-shugi” (鍛錬主義 – discipline-oriented principle) and “goraku-shugi” (娯楽主義 – recreation-oriented principle) requires careful explanation. These aren’t merely opposing approaches to physical education but represent different philosophical orientations toward human development itself.

4. Religious and Ethical Dimensions

The text contains numerous references to Buddhist concepts (無心 – mushin, 不動心 – fudōshin), Confucian ethical principles, and Shinto perspectives. These require contextualization within Japanese religious traditions to be fully understood.

5. Evolution of Technical Systems

Tomiki describes the systematization and differentiation of martial techniques using terms that carry nuanced meanings in martial contexts. His discussion of the standardization of “kata” (型) and development of “randori” (乱取り) reflects not just technical evolution but philosophical adaptation.

6. Socio-Political Context

Written in the post-war period, Budoron engages with the transformation of martial arts from militaristic training to democratic education. Terms like “minshū kyōiku” (民主教育 – democratic education) carry specific historical connotations related to Japan’s post-war reforms.

7. Metaphysical Concepts

Tomiki frequently references East Asian philosophical concepts like “ki” (気 – vital energy or spirit), “wa” (和 – harmony), and the principles of yin-yang and the five elements. These require explanation of their traditional metaphysical foundations.

Translation Approach Needed

Translating Budoron effectively requires more than linguistic conversion—it demands:

  1. Contextual notes: Providing historical, cultural, and philosophical background
  2. Conceptual mapping: Explaining how Japanese concepts relate to Western philosophical frameworks
  3. Terminological consistency: Maintaining consistent translations while acknowledging the limitations of English equivalents
  4. Explanatory expansions: Sometimes expanding one Japanese term into several English phrases to capture its full meaning
  5. Preservation of ambiguity: Where Tomiki intentionally employs terms with multiple meanings, preserving this richness rather than narrowing to one interpretation

The Book: Budōron

The book appears to be organized into three main chapters plus an introduction, conclusion, and commentary sections:

Major Structural Components

  • Introduction: “What is Budō?” (6 subsections)
  • Chapter I: “The Modernization of Budō…Harmony of Tradition and Modernity” (7 major sections)
  • Chapter II: “What is Judo?…From “Waza” to “Michi”” (6 major sections)
  • Chapter III: “Modernization of Aikido…Creation of Competitive Aikido” (4 major sections)
  • Conclusion: “Educational Love and Physical Education” (4 sections)
  • Commentary section

Essay Count Estimate

Counting each major numbered section as a distinct essay (as they appear to be standalone pieces compiled into this volume):

  1. Introduction: Contains 1 comprehensive essay with 6 subsections
  2. Chapter I: Contains 7 distinct essays
  3. Chapter II: Contains 6 distinct essays
  4. Chapter III: Contains 4 distinct essays
  5. Conclusion: Contains 4 distinct essays

Total estimated essays: Approximately 22 separate essays or articles

This estimate is based on the structure visible in the table of contents. The book appears to be a compilation of Tomiki’s writings on martial arts philosophy, likely published over several years and brought together in this volume. Each numbered section has its own title and appears to be a complete piece that could stand alone, suggesting these were originally separate essays or articles that have been organized thematically into chapters.

The comprehensive nature of the collection, spanning from fundamental questions about the nature of budō to specific discussions of judo and aikido techniques, indicates this is a substantial compilation of Tomiki’s philosophical and technical writings on martial arts.

Published by

Unknown's avatar

Eddy Wolput

A passion for Martial Arts since 1964

5 thoughts on “Translating Tomiki’s Budōron”

    1. Unfortunately, I have had to stop this project due to difficulties with certain individuals from the Japan Aikido Association. These difficulties concern publication rights to Tomiki’s work, not only Budoron but other materials as well.

      Like

    1. Unfortunately, I have had to stop this project due to difficulties with certain individuals from the Japan Aikido Association. These difficulties concern publication rights to Tomiki’s work, not only Budoron but other materials as well.

      Like

      1. Never easy to deal with certain people. The man died 45 years ago and they have done nothing with any of it, have they?

        Why do you need JAA at all?

        As far as I know the JAA has no rights to BudoRon.
        Taishukan Publishing does. https://www.taishukan.co.jp/company/cc1018.html
        I wonder what the total run of that book was – there seem to be a lot around as the used ones are very inexpensive.

        Judo Taiso (1954) publisher 稲門堂 Tōmondō is apparently long gone – disappeared, absorbed, no way to tell without research. But likely just gone, leaving the rights in limbo, and the likelihood that anyone would interfere with a translation project extremely low. Sangenkai Dojo guys published the entire thing – no one is coming after them. What damages would they recover if they did? In a foreign court?

        Aikido Nyumon 1958 is copyright Baseball Magazine, which still exists. They’ve done nothing with it for 66 years, might be interested to licence.

        Judo Appendix Aikido was published in 1959 by the Japan Travel Bureau, 65 years ago. Again, they haven’t done anything with it since, so demonstrate their lack of interest in it. In 1958 it was a quasi-public corporate foundation – it may be that the rights reside in Japan Travel Bureau Foundation, a public interest foundation NPO established when the for-profit travel business split away. There’s not much of interest in it anyhow – you could cover that by the US “fair use” doctrine.

        I have Tomiki sensei’s pre WWII aikibujutsu training lesson plan manuals from the 関東軍憲兵隊学校 in Manchuria, secret manuals from an Army destroyed in battle and disbanded in 1945. The rights to my copies are mine alone.

        What am I missing? Did JAA ever publish anything on Tomiki that you need? Are the newer post-1979 items necessary? I think his real work and important contributions were earlier and stand on their own. I can’t imagine they need more than a bit of embellishment or explanation that the right people could provide: some technical, cultural, historical explication.

        You probably wouldn’t want to publish a word for word translation. It would be too long, repetitive and a troublesome venture. So, failing to secure full rights for a word for word translation, there are always US “fair use” and EU more restrictive “fair dealing” use. I think one way is simply publish in the US, the much larger market to enter anyhow, and just let would be EU readers deal with buying from a US outlet like Amazon, Lulu or other suitable outlet.

        While I am not a lawyer, JAA would not seem to have standing to bring any legal actions against someone that dealt with these issues by going to the legit copyright holders. And claiming standing is a very long ways from proving standing and defending it in a court on the other side of the planet. Your personal relationship with them is a different matter.

        Lance Gatling
        The Kanō Chronicles© http://www.kanochronicles.com

        Like

Leave a reply to Eddy Wolput Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.